• 当前位置: 发现  >  双语资讯  > 正文

    silver lining[?silv? ?la?n??]

    n.(不幸或失望中的)一线希望

    据调查,为了抵抗“新冠疫情”而采取的社交隔离、戴口罩等各种防疫措施,竟然也为控制其他各种季节性的流行病做出了贡献。应了一句谚语,Every cloud has a silver lining,“每朵乌云都有银边”,即不幸中还有一线希望,其引申义约为我们的中文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”、“天无绝人之路”等等。这个词组在英文中非常常见,同学们也可以用起来。

    比如有一部著名的影片叫《Silver Linings Playbook》,我们中文译名就叫《乌云背后的幸福线》。

    又如在《老友记》S2E1中,Chandler和Rachel的对话。

    CHANDLER: He said, he said that they're having a great time. I'm sorry. But, the silver lining, if you wanna see it, is that he made the decision all by himself without any outside help whatsoever.

    RACHEL: How is that the silver lining?

    CHANDLER:You have to really wanna see it.

    下面简单讲解一下构成这个词组的两个词:

    silver

    n.银; 银币; 银制品; 银色

    adj.银制的; 像银的; 银色的; 银白色的

    vt.(在某物上)镀银; 使具有银色光泽,使变成银色

    lining

    n.衬里,里子; 衬料; 衬套

    v.排队(line的现在分词)

    好啦,这个词组大家学会了吗?同学们能不能也想想生活中还有哪些对你来说是silver lining的事情呢?可以说说哦。
    下面一起看看NBC的新闻报道吧~

    伴随疫情而来的社交隔离措施给人们的生活带来了许多不便,但是NBC的记者发现,实施社交隔离之后,包括流感在内的其他呼吸道传染病的发病率也下降了。

    According to NBC News’ Medical Correspondent Dr. John Torres, there appears to be a ‘silver lining’ to global social distancing measures.

    美国全国广播公司新闻部的医疗记者约翰·托雷斯博士称,全球的社交隔离措施似乎带来了一线光明。

    He surmises these new habits could be driving down diseases.

    他猜测这些新习惯可能会降低一些疾病的发病率。

    surmise[s?'ma?z]: vi. 猜测;认为

    "Around the world, people have had to adapt to life with different public health restrictions in place,” he said. “Now we are starting to see that these measures, including social distancing, are also helping against the flu and other infectious diseases.”

    他说:“在世界各地,人们都必须适应不同公共卫生限制条规下的生活。现在我们开始发现,包括社交隔离在内的这些措施也有助于抵御流感和其他传染病。”

    Torres points to Australia as an example of the disease-lowering impact.

    托雷斯指出,澳大利亚就是防疫措施导致疾病减少的一个例子。

    "Australia is now in its winter months when flu is most rampant,” he explained. “But early figures show influenza rates are at a record low. Hospitals are usually overwhelmed with cases, but are seeing less admissions for this time of year.”

    他解释道:“澳大利亚现在进入了流感最猖獗的冬季,但早期数据显示,流感发病率降到了史上最低水平。往年医院在这个时候通常都会被流感患者挤爆,但今年因流感而住院的人却减少了。”

    He goes on to say there is more evidence coming from other countries.

    他接着说道,还有来自其他国家的更多证据。

    "Canada and the UK are also reporting exceptionally low levels of influenza,” he pointed out. “In China, where lockdown measures were first widely enforced, mumps and measles have also declined.”

    他指出:“加拿大和英国报告的流感率也特别低。在最早广泛实施封锁措施的中国,腮腺炎和麻疹的发病率也降低了。”

    He says there is a simple explanation for these new statistics.

    他表示,这些新的统计数据可以简单地解释清楚。

    "Like coronavirus, flu, measles and mumps are mainly transmitted in respiratory droplets and airborne particles,” he stated. “So it makes sense the widespread use of masking, hand washing, and social distancing are working against other respiratory viruses as well.”

    他说道:“像新冠病毒、流感、麻疹和腮腺炎这样的疾病主要通过呼吸道飞沫和空气悬浮颗粒进行传播。因此广泛使用口罩、勤洗手和社交隔离也能抵御其他呼吸道病毒是讲得通的。”

    Looking toward the future, Torres recommends keeping these measures in place.

    放眼未来,托雷斯建议保持这些防疫措施不放松。

    "Now this could also mean that if we continue to be vigilant and use these measures, we could have a mild flu season this year,” he imparted.

    托雷斯透露说:“这也意味着,如果我们继续保持警觉和采取这些措施,今年的流感季就不会太严重。”

    文章来源:Chinadaily

    精彩推荐

    建亚官网登录 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>