• 当前位置: 发现  >  英语点津  > 正文

    你有没有留意过中国著名大学之一的上海交通大学的英文名?它的译名竟是直接按照汉语拼音译为ShanghaiJiao Tong University!

    为何这样翻译而不使用英语单词Taffic或Transport呢?

    这一译名的背后,其实蕴含着丰富的历史内涵。交通之意取自于《易经.泰卦》,其中写道:“天地交而万物通也,上下交而其志同也。”

    意思是天地的阴阳交合才有万物的生养畅通,君臣上下的交流沟通方能志同道合(in the same camp)。这展现了古人对宇宙万物和谐(harmony)共生的哲学(philosophy)认知。

    所以,这正是上海交通大学之所以命名“交通”背后所蕴含的人文精神和办学理念。校名看似是“交通”,实际上和我们日常理解的“交通”Taffic或Transport是完全不一样的。因此,上海交通大学就直接翻译为Shanghai Jiao Tong University。

    你现在了解了吗?

    Tips:

    in the same camp 志同道合

    harmony [?hɑ?m?ni] n. 协调;和谐

    philosophy [f??l?s?fi] n. 哲学

    文章来源:沪江英语

    Photo by Simon Rae on Unsplash

    精彩推荐

    建亚官网登录 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>